Coach Shane là một huấn luyện viên Anh Ngữ rất giỏi. Anh có rất nhiều kinh nghiệm dạy Anh Văn cho người Á Đông.
Thank you, coach Shane. We love your work!
Today's E-cubed:
To sell SOMEONE out
- I can't believe you sold me out to mom!
- You are always selling me out!
- Okay, let's make a truce.
- Okay. From now on, we lie for each other to mom.
- Good.
- I heard that~~~
Tạm dịch:
Hai đứa con gây nhau:
- Em không thể tin được là anh méc lại với mẹ!
- Mày luôn luôn khai cho mẹ những thứ bí mật của tao!
- Được rồi, tụi mình sẽ ngưng chiến - huề nhau.
- Rồi. Kể từ nay, tao và mày sẽ láo với mẹ cho nhau.
- Tốt.
Bà già nghe được và lên tiếng:
- Tao nghe rồi đấy ~~~
Đây là một thành ngữ khá phổ biến ở Mỹ
To sell SOMEONE out có nghĩa như:
(a) Phản bội.
(b) Bán đứng hay bán tin tức ai đó cho công an.
(c) Không giữ lời, đem chuyện riêng tâu lại cho người khác.
(d) Khai báo tin tức bí mật của ai đó cho người khác.
Ví dụ 1:
Hai thằng đi sòng bài thua sạch túi về nhà vợ hỏi thằng kia:
- Ông đi đâu cả tuần nay?
- Thằng cha Cường rủ tui đi đánh bài !
Vài hôm sau Thuấn gặp Cường:
- Mày thiệt là ...Tao dặn mày là chuyện này giữa tao và mày biết thôi mà mày ..."You sold me out" cho vợ tao!
- Em đâu có nói với vợ anh!
- Thì vợ mày nói với vợ tao ....
Ví dụ 2:
Hai thằng đi ăn trộm gà vài hôm sau bị phát hiện và công an hù:
- Nè ... mày biết đứa nào ăn cắp hết ổ trứng của OGXT không?
Thuấn sợ quá bèn ra bóp chơi một câu xanh rờn:
- Hôm đó không có đồ nhậu, Cường rủ con đi nhưng con gà nó đi ăn mất còn trứng không à!!!
Vài bữa sau:
- Nghỉ chơi với mày nhá Thuấn ... Mày phản bội bạn bè ... Mày "Sold me out" cho công an.
Chú ý! Những sự bán đứng hay phản bội này sẽ có lợi cho mình mà lại có hại cho người khác. Nhưng khi vợ chồng hay người yêu phản bội nhau thì không dùng diễn đạt này được.
Chắc các bạn ai cũng biết rằng có những điều mà bạn bè luôn luôn tin cậy nhau. Do đó không nên SELL OUT bạn bè.
Thảo luận, ý kiến hay thắc mắc
Cập nhập lần cuối cùng lúc 8:30h ngày 30 tháng 10 2012
Phạm Công Hiển
No comments:
Post a Comment